Digital Library of Polish and Poland-Related News Pamphlets
from the 16th to the 18th Century

Relacja albo opisanie zacnego festu, który odprawiał kardynał Antonio Barberini w kościele domu profesów Societatis Jesu

[img]
Preview
PDF
Z452.pdf

Show the scan (31MB) | Preview

Full title

[Tytuł, ant.:] RELACYA || Abo || OPISANIE || ZACNEGO FESTV, || [kurs.:] Ktory odpráwował Wysoce Przewielebny Kárdynał || [ant.:] ANTONI BARBERYN, || Synowiec Oycá Swiętego || VRBANA VIII. || [szwab.:] y || [ant.:] Kámerarz Kośćioła Swiętego Rzymskiego, || [szwab.:] W Kośćiele Domu Professow || [ant.:] Societatis IESV, || [kurs.:] Ná podźiękowánie Pánu Bogu, iż záchowáć raczył ten Za-|| kon [ant.:] Societatis, [kurs.:] w tym pierwßym iego wieku Stoletnym. || Który się począł od 27. dniá Wrześniá, Roku 1540. || w ktorym Oćiec Swięty || [ant.:] PAWEŁ III. || Władzą Apostolską naprzod potwierdził go y vmocnił. || [linia] || [kurs.:] Drukowána w Rzymie v Wincentego Biánki, Roku Pánskie- || go 1639. Zá dozwoleniem Przełożonych. || [ant.:] A teraz z Włoskiego przetłumáczona. || [kurs.:] Ná więkßą Chwałę Bożą. ||

Metadata

Identifier: 452
Language: Polish
Connections: Współwydane: Gerardi A.: „Relacja albo przełożenie zacnej pamiątki...” Zob. poz. [[449]].
Publisher: [Franciszek Cezary]
Place of Publication: [Kraków]
Date of Publication: [1640]
Year: 1640
Format:
Sheets: Knlb. 8
Signing: Sygn. C^3-4^ D^4^ E^2^
Sources: E. XII 366, XVII 105.
Copies: BP. Warsz. XVII. 2.776 adl., MNKr. 1133, Ossol. XVII-3678-II; XVII-3721-II
Microfilms: BN Mf. 47046

General Commentary

#Jest to polski przekład włoskiej gazety wydanej z okazji obchodów setnej rocznicy zatwierdzenia przez papieża Pawła III zakonu jezuitów. Zarówno włoskie uroczystości, jak i włoska gazeta datowane są na wrzesień 1639 roku. Tekst polski ukazał się w roku następnym. Jego treścią jest opisanie niezwykłego przepychu tych obchodów i wspaniałego wystroju kościoła. Tekst polskiego przekładu oprócz tego, że niesie dużo konkretnych informacji o celebrowaniu ważnych kościelnych uroczystości, jest interesujący jeszcze z jednego powodu. Tłumacz (a może redaktor czy wydawca) cytuje łacińskie napisy umieszczone w związku z obchodami rocznicowymi na różnych ważnych obiektach, tak w kościele, jak i poza nim. Jednak, co należało wówczas do rzadkości, daje obok ich tłumaczenie na język polski. Tekst jest więc w tych fragmentach dwuszpaltowy.

View Item View Item