Digital Library of Polish and Poland-Related News Pamphlets
from the 16th to the 18th Century

Ceremonie i porządek w koronowaniu Marii de Medici, królowej francuskiej i nawarskiej 13 maja 1610

[img]
Preview
PDF
Z305.pdf

Show the scan (83MB) | Preview
[img]
Preview
PDF
Z305_z_objasnieniami.pdf

Show the scan (83MB) | Preview

Full title

[Tytuł w ramce z ozdobników drukarskich, frakt.:] Ceremonie y Porządek || w Koronowaniu Máryny [ant.:] de Medi- || ces [szwab.:] Krolowey Fráncuskiey y Náwár- || skiey záchowány w Kośćiele ś. || [ant.:] DIONIZEGO || XIII. Maij. || Anno Domini 1610. || [kurs.:] A przytym y śmierć sámego Krolá 14. || dniá, y iákim sposobem názáiutrz 15. dniá ||Xiążę Delfin K, rolem iest obrány. Náo- || státek w Wtorey częśći wzdychanie Fránci- || ey nád śmierćią Wielkiego Henryká IV. || Krolá swego. Gdźie się y wierność Frán- || cuska wyraża, y śmierć támtego zboy- || ce krotko się opisuie. || [ant.:] Przełozone z Francuskiego ięzyká ná || Włoski od Piotrá Bochiná, á potym ná Polski || BASILI IVDICKI przełożył. || [frakt.:] W Wilnie || [kurs.:] Roku M. DC .X. ||

Contents

Zawiera: Dedykacja Bazylego Judyckiego dla Jana Jerzego Radziwiłła. „Do Czytelnika.”. Relacja o koronacji Marii de Medici. „Część Wtora. Wzdychanie Franciey nad śmiercią wielkiego Henryka czwartego Krola Francuskiego y Nauarskiego gdzie się y Wierność Francuska wyraza.”. „Na grób Wielkiemu Henrykowi IIII, Królowi Francuskiemu y Nawarskiemu z włoskich wierszow na polskie przełożone.” . „Inquisitia z Auuizow Włoskich Franciszka Rauaillartha Angolemczyka zboycy Henryka Wielkego Krola IIII Francuskiego i Nawarskiego &c. krótko zebrana.”. „List z Paryża, 2. Iunij Anno 1610.”

Metadata

Identifier: 305
Language: Polish
Publisher: [Jan Karcan]
Place of Publication: Wilno
Date of Publication: [po 11 VIII] 1610
Year: 1610
Format:
Sheets: Knlb. 16
Signing: Sygn. A-D^4^
Sources: E. XVIII 659. Kłodz. 55
Copies: PAN Kórn. 13231
Microfilms: BN Mf. 37624

General Commentary

#Jest to bardzo ciekawy przykład tłumaczenia, ponieważ zawiera informacje na temat tego, z jakiego języka na jaki tekst został przetłumaczony (z francuskiego na wloski i z włoskiego na polski) oraz także podaje nazwisko tłumacza na język polski (Bazyli Judycki), co zdarzało się wówczas niezmiernie rzadko.

Linguistic Commentary

Przy niektórych trudniejszych wyrazach znajdują się odnośniki do "Elektronicznego słownika języka polskiego XVII i XVIII wieku" lub objaśnienia. Zalecamy otwieranie odnośników w nowej karcie (prawy przycisk myszy, "Otwórz odnośnik w nowej karcie").

View Item View Item