Digital Library of Polish and Poland-Related News Pamphlets
from the 16th to the 18th Century

Relacja wjazdu solennego do Krakowa króla polskiego i praeliminaria actus coronationis

[img]
Preview
PDF
Z1217.pdf

Show the scan (52MB) | Preview

Full title

[Tytuł nagł., listewka, poniżej, ant.:] RELATIA WIAZDV SOLENNEGO, || do Krákowá, y Zamku, ziák naywiększą Mágnifi- || centią, y Pompą. || [kurs.:] NAIASNIEYSAEGO [!], y NIEZWYCIEZONEGO || [ant.:] KROLA IEGOMOSCI POLSKIEGO; &c. &c. || XIĄZĘCIA ELEKTORA SASKIEGO, || &c. &c. || Odpráwionego, [kurs.:] Die 12. Septembris, [ant.:] y [kurs.:] consequenter Prae- || liminaria Actûs Coronationis [ant.:] opisáne. ||

Metadata

Identifier: 1217
Language: Polish
Connections: #Por. poz. [[1218]], [[1219]]. Tekst łaciński zob. poz. [[1220]].#Tekst niem. zob. poz. [[1189]]. Tekst włoski zob. poz. [[1225]].
Edition: A
Place of Publication: [B. m. dr.]
Date of Publication: [po 16 IX 1697]
Year: 1697
Format:
Sheets: Knlb. 5
Signing: Sygn. A^4^[B^1^]
Sources: E. XII 277, XX 211 (notuje tylko jedno wydanie). GK. 593. Kłodz. 173
Copies: BJ 27213 I, BN XVII. 3. 16544, Czart. 11796 I, Ossol. XVII-6348-III, PAN Gd. Nl 3 8° adl. 27, PAN Kórn. 13514, Racz. III. V f. 8 adl. 4
Microfilms: BN Mf. 30405

General Commentary

#Jest to polska podstawa przekładów na trzy języki: łacinę, niemiecki i włoski. Na łacinę i niemiecki tłumaczono bezpośrednio z języka polskiego, co zaznaczono w druku, natomiast dla przekładu na język włoski podstawą mógł być tekst łaciński. Tekst włoski, który jest raczej adaptacją, jest ponadto dużo krótszy niż polski (4 strony wobec 14), podczas gdy teksty łaciński i niemiecki są zbliżone objętościowo do oryginału.

View Item View Item